Ei ole mikään salaisuus, että käännöksissä häviää usein asioita, ja tämä on pitänyt paikkansa elokuvissa jo vuosikymmeniä, joissa sekä tekstitys että ennen kaikkea dubbaus merkitsevät sitä, että alkuperäisestä häviää paljon. Pelit eivät ole poikkeus, ja Famitsun haastattelussa ( Automatonin kautta ) Yuji Horii kertoi Square Enixin tulevasta Paranormasight: The Mermaid's Curse -pelistä, tämä oli yksi esille tulleista aiheista.
Haastattelussa oli mukana pelin luoja Takanari Ishiyama sekä Dragon Quest -sarjan legendaarinen isä Yuji Horii. Horii myönsi, että käännöksissä häviää aina vivahteita, eikä hän todellakaan pidättele kritiikkiään englannin kieltä kohtaan:
"Englannin kieli menettää paljon makua ja kuulostaa väistämättä yksinkertaistavalta."
Ishiyama antaa konkreettisen esimerkin siitä, milloin asiat menevät englannissa täysin hukkaan, ja ottaa esille sanan "I". Siitä on japaniksi paljon variaatioita, jotka paljastavat heti paljon ihmisestä :
"Japanissa käytämme jopa yhdestä aiheesta erilaisia sanoja, kuten 'ore', 'boku', 'washi', 'watashi' ja niin edelleen, mutta englanniksi niistä kaikista tulee 'I' tai 'my'."
Tämä saa Horii liittymään uudelleen keskusteluun ja sanoo yksinkertaisesti, että vuosien varrella hänen on ollut pakko hyväksyä, että englanti on peruskieli:
"Englanti on yksinkertainen kieli, joten olen hyväksynyt, että sille ei voi mitään."
Koska yhden maailman vaikeimman kielen opiskelu, jossa on ehkä maailman vaikein kirjoitettu kieli (jossa käytetään kolmea erillistä aakkosta samanaikaisesti), ei ole kaikkien pelaajien vaihtoehto, meidän on luultavasti elettävä sen kanssa, että käännökset eivät aina anna meille kokonaiskuvaa.
Oletko miettinyt tätä asiaa?